Elon Musk, el CEO de Tesla, fundador de SpaceX y la persona más rica del mundo (en función de los caprichos de la Bolsa), no enseña idiomas a sus hijos. Musk ha explicado en alguna entrevista que sus hijos no estudian idiomas porque «es una pérdida de tiempo«. Según él, ya existen traductores en tiempo real que hacen el trabajo.
Más allá de las mil razones educativas, pedagógicas y culturales que podríamos darle al bueno de Elon Musk para estudiar idiomas, nos centramos en su (equivocada) razón: ya existen los traductores en tiempo real. Y la verdad es que son muy, muy buenos.
Poca gente se acuerda ya de Babylon o Babel Fish, los traductores pioneros. Como tantas otras cosas Google los engulló hace años, con su Google Traductor. Durante mucho tiempo Google Translate ha sido el traductor de referencia, pero en los últimos meses DeepL está en boca de todos. Un traductor que usa la inteligencia artificial para traducir al lenguaje natural. ¿Cuál es el mejor traductor online de 2021?
Google Traductor también utiliza la inteligencia artificial, pero de forma diferente y, en algunos casos, con resultados distintos.
¿Qué traductor merece la pena usar? Vamos a intentar averigarlo.
DeepL o Google Traductor: el mejor traductor de 2021
¿Qué es Google Traductor?
El Traductor de Google se publicó en 2006, y en la actualidad es capaz de traducir 109 idiomas entre sí.
Al principio utilizaba inteligencia artificial basada en estadísticas, es decir, buscaba la traducción en traducciones reales llevadas a cabo por traductores humanos profesionales, y se quedaba con la traducción más usada.
Utiliza como referencia las traducciones de textos de las Naciones Unidas y de la Unión Europea.
Con esta sistema la IA va traduciendo palabra a palabra, así que no tenía en cuenta el contexto y muchas traducciones no tenían sentido o se interpretaban mal.
A partir de 2016 Google comenzó a usar una traducción mediante red neuronal o traducción neuronal, que traduce frases completas y tiene más en cuenta el contexto o el significado global de toda la frase. Así ha conseguido eliminar muchas traducciones erróneas.
Traducción en dos pasos
Una de las curiosidades del Traductor de Google es que no traduce directamente de un idioma a otro. Primero traduce el idioma original al inglés, y luego del inglés al idioma destino.
La razón de usar este sistema es que existen muchas referencias desde cualquier idioma al inglés y viceversa. En cambio, hay muchos menos textos que traduzcan directamente del japonés al hausa, por ejemplo, un idioma que se habla en Nigeria.
Pero hay un puñado de idiomas en donde no se usa el inglés como lengua intermedia. Es el caso del catalán, en donde primero se traduce al español, o viceversa, y luego al resto de idiomas.
Curiosamente, con el gallego la lengua intermedia no es el español ni el inglés, sino el portugués.
Al ser una traducción basada en estadísticas y en traducciones ya existentes, Google Translate no funciona bien cuando tiene que interpretar el contexto, o cuando una palabra tiene diferentes significados según se use en serio o en tono de burla, por ejemplo. También tiene problemas para interpretar el tú o el usted, ya que en inglés no existe esta diferencia.
Puesto que se basa en traducciones de la Naciones Unidas y la Unión Europea, traduce relativamente bien los idiomas más usado en el ámbito internacional (inglés, francés, alemán, español, etc.), pero no tanto otros idiomas en donde existen pocos textos de referencia.
Versiones de Google Traductor
Google Translate está disponible en versión web desde cualquier dispositivo que disponga de navegador, a través de la página Traductor de Google
También existe una app para iOS y Android, a través de Google Play y la App Store. Esta app ya integra una función que permite traducir texto dentro de cualquier otra app. Desde la app se puede traducir sin estar conectado a Internet.
Además el Traductor de Google está integrado en el navegador Chrome, para poder traducir cualquier web o fragmento de texto.
Qué puede traducir Google Traductor
Es posible traducir frases sueltas, textos, documentos completos, y páginas web completas. También textos escritos a mano, y textos dentro de imágenes o fotografías. Además es capaz de traducir textos dentro de apps, si está instalada en el móvil.
El Traductor de Google también permite traducir voz, así como conversaciones en tiempo real, diferenciando automáticamente los diferentes idiomas en una conversación.
Algunos de estas funciones no están disponibles en todos los idiomas:
Por ejemplo ciertas lenguas no tienen traducción de texto en imágenes, o traducción de voz. Puedes consultar las excepciones en este enlace.
¿Cómo funciona Google Traductor?
Todo el proceso es automático. El usuario solo tiene que acceder al Traductor de Google desde el navegador o la app, y escribir o pegar el texto que quiere traducir, y el idioma de destino. El sistema busca automáticamente el idioma origen, o se lo puedes decir tu.
Si se quiere traducir voz, hay que pulsar un icono de micrófono para que el micro comience a escuchar.
Si hemos iniciado sesión con una cuenta de Google podemos guardar las traducciones para acceder a ellas cuando queramos.
Si quieres saber más, echa un vistazo a esta tarjeta:
¿Qué es DeepL?
DeepL es un traductor desarrollado por DeepL GmbH, una compañía alemana creadora de Linguee. Se dió a conocer en 2017.
Linguee es un diccionario que usa la inteligencia artificial para traducir palabras buscándolas en frases que han sido traducidas por humanos. Por ejemplo si quieres traducir perro al inglés, te muestra las frases en donde la palabra perro aparece traducida como dog en docenas de página web. Así que la IA concluye que la traducción de perro es dog.
DeepL se basa en Linguee para encontrar traducciones previamente hechas por traductores humanos. Como el Traductor de Google usa redes neuronales para traducir textos completos, no solo palabras.
Pero en lugar de tomar como base las traducciones de Naciones Unidas y la Unión Europea, DeepL usa la base de datos de Linguee, con miles de millones de traducciones provenientes de páginas web de todo tipo.
Además DeepL usa un tipo de red neuronal diferente llamado red neuronal convolucional, una red más adecuada para trabajar con elementos visuales, por eso se usa mucho en visión artificial.
Según los expertos funciona bien para traducir frases largas, pero tiene más limitaciones que las redes neuronales convencionales que usa Google y otros traductores. Sus creadores usan diferentes trucos para superar estas limitaciones.
No sabemos mucho más de DeepL, porque el código es cerrado y propietario. DeepL GmbH lo mantiene en secreto, por una buena razón: sus traducciones son más precisas y naturales que cualquier otro traductor basado en IA. Y desde hace un año, cuando cambió el algoritmo, también ha mejorado espectacularmente en la velocidad de traducción, y ya está a la altura de Google.
Un superordenador a su servicio
Para almacenar la memoria y aprendizaje de la IA, DeepL utiliza un superordenador instalado en el centro de datos Verne Global, en Islandia, con una potencia de 5,1 petaflops. Es uno de los pocos superordenadores que funcionan con energía limpia y renovable, proveniente de fuentes geotermales y centrales hidroeléctricas.
DeepL traduce entre 11 idiomas: inglés, español, alemán, italiano, francés, japonés, chino, portugués, holandés, polaco, y ruso. En este aspecto si es más limitado que Google Translate.
Pero como hemos mencionado, en los test profesionales DeepL parece más preciso. Numerosos medios han comparado ambos traductores, y en todos sale ganando el traductor alemán. La propia compañía ha comparado 119 párrafos con los principales traductores, se los ha entregado a traductores profesionales que los han evaluado a ciegas y DeepL ha salido ganando en todos los casos, traduciendo diferentes idiomas:
Nosotros también hemos hecho algunas pruebas, que mostramos más abajo.
Versiones de DeepL
DeepL está disponible como traductor online a través de su página web DeepL.
También existe una aplicación para Windows y MacOS. Estos programas se integran en el sistema operativo para poder traducir texto dentro de cualquier app, como Microsoft Office.
Existen también extensiones para los principales navegadores, pero no son oficiales.
Los desarrolladores puedes comprar una versión de pago que permite integrar las traducciones en sus aplicaciones.
Qué puede traducir DeepL
Este traductor basado en IA traduce frases y textos, así como documentos en formato DOCX y Powerpoint, conservando su formato.
Por ahora no es capaz de traducir textos dentro de imágenes, ni tampoco voz.
¿Cómo funciona DeepL?
Su funcionamiento, a través de su página web, es muy similar al Traductor de Google:
En el recuadro izquierdo introducimos el texto a traducir, o subimos un documento. La IA detecta el idioma, y lo traduce a la lengua que indiquemos. Como vemos en el ejemplo, es una traducción completamente natural.
Un novedad con respecto Google, es que deja elegir entre lenguaje formal e informal, para usar el usted.
Permite valorar la traducción, escucharla de viva voz, guardarla como fichero de texto, copiarla al portapapeles o compartirla.
En el caso de la aplicación para Windows y Mac, se integra en el sistema operativo, para usarla en cualquier lugar. Cuando queramos traducir un texto dentro de Office, una web, Gmail o donde sea, solo hay que seleccionar el texto, pulsar dos veces CTRL + C, y DeepL lo traducirá.
Limitaciones y versiones de pago de DeepL
DeepL es un servicio gratuito y sin publicidad. Sin embargo tiene una serie de limitaciones, además de versiones de pago, que es donde se financia.
La versión gratuita solo permite traducir textos con un tamaño máximo de 5.000 caracteres. Las traducciones de documentos no se pueden editar, y solo admite un tamaño máximo de 5 MB.
Además las traducciones se guardan en su base de datos para usarlas, aunque de forma anónima.
DeepL Pro está disponible en diferentes suscripciones, a partir de 5,99 euros al mes. La más básica permite traducir texto sin límites, y 5 ficheros al mes de un máximo de 10 MB. Además se añade un glosario, y las traducciones son privadas. No se almacenan.
Comparativa con traducciones al azar
No nos hemos podido resistir a comparar el Traductor de Google con DeepL usando algunas traducciones elegidas completamente al azar, según se nos iban ocurriendo.
Hemos intentando poner en aprietos a ambas IAs, porque damos por hecho que frases como Hola qué tal o, ¿Por dónde se va a la estación de autobuses?, las traducen a la perfección.
Hemos comenzado con un trabalenguas infantil: A Cuesta le cuesta subir la cuesta, y en medio de la cuesta, ¡Cuesta va y se acuesta!
No pedíamos una traducción con rima, pero sí al menos una traducción literal, evitando el trabalenguas. Ambos traductores has distinguido correctamente Cuesta como apellido, pero en la última frase el Traductor de Google se lía con ¡Cuesta va y se acuesta! y la traduce como It’s hard to go and lie down, que más o menos quiere decir: Es duro continuar y se acuesta. No es muy buena porque ha perdido el apellido:
En cambio DeepL la interpreta bien y la traduce como Cuesta goes and lie down, que es una buena traducción de Cuesta va y se acuesta:
Con la frase El banco está lleno de niños, hemos querido poner a prueba el contexto. Si un humano la lee sabe que es un banco de sentarse, porque hay niños, no un banco de guardar dinero. ¿Qué hará la IA?
Google Translate ha caído en la trampa: lo traduce como banco comercial:
DeepL también hace la misma traducción, pero ofrece la alternativa buena, el banco de sentarse, más abajo:
¿Y qué pasa con el lenguaje coloquial?
Hemos probado con la frase «viejuna»: Qué pasa contigo, tío. Y, por desgracia, el traductor de Google no ha entendido la referencia ochentera, y traduce tío como el hermano de tu padre o madre, uncle:
En cambio DeepL, una vez más, entiende el sentido coloquial y traduce tío como man, que coloquialmente en inglés es parecido a colega, así que es una traducción bastante mejor que la de Google. De nuevo, la mejor traducción es la que ofrece cómo alternativa:
Este otro ejemplo nos parece muy significativo. Hemos cogido un proverbio clásico en inglés, y comprobamos cómo lo interpreta en español.
Se trata de la frase: The Early bird catches de worm, que literalmente significa El pájaro que madruga atrapa el gusano. Es el dicho equivalente a nuestro A quién madriga Dios le ayuda.
Nos hemos llevado una sorpresa cuando comprobamos que DeepL interpreta que es el dicho popular inglés, y ofrece el dicho equivalente en español:
En cambio el Traductor de Google lo traduce literalmente. Sin embargo ofrece la alternativa A quién madruga Dios le ayuda más abajo, aunque en letra pequeña que muchos no se fijarán:
Como hemos dicho son solo ejemplos que se nos han ocurrido sobre la marcha y no representan nada, pero es interesante que en todos los casos, la traducción de DeepL es más precisa y natural que la de Google.
En qué es mejor el traductor de Google
El servicio de Google traduce 119 idiomas, y DeepL sólo 11. Si necesitas una traducción fuera de los idiomas más populares, tendrás que usar el Traductor de Google.
Es también el único con app de móvil que traduce textos dentro de apps, y el único que traduce voz, y textos en las fotos.
Para traducciones de textos formales y bien estructurados, el Traductor de Google puede ser suficiente.
También tendrás que usarlo con textos de más de 5.000 caracteres o cuando quieras traducir muchos ficheros, salvo que te suscribas a DeepL Pro.
En qué es mejor el traductor DeepL
En las catas a ciegas de los expertos que hemos mencionado, y en las pruebas que hemos hecho con traducciones con trampas, DeepL supera ampliamente al traductor de Google.
Si buscas traducciones más precisas y con menos errores, con lenguaje coloquial o donde intervenga el contexto o los dobles sentidos, DeepL parece funcionar mejor. Todo un logro viniendo de una pequeña compañía alemana con un servicio que solo lleva 3 años en desarrollo.
¿Con cuál te quedas?